close
第一次看見這首詩  是在高中遠東英文課本上
當時只是為了考試  對於詩中的情境沒有太多的感覺
偶然看見  才心有悽悽焉

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

林中兩路分,可惜難兼行。

游子久佇立,極目望一徑。

蜿蜒復曲折,隱於叢林中。

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

我選另一途,合理亦公正。

草密人跡罕,正待人通行。

足跡踏過處,兩路皆相同。

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

兩路林中伸,落葉無人蹤。

我選一路走,深知路無窮。

我疑從今後,能否轉回程。


I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

數十年之後,談起常歎息。

林中兩路分,一路人跡稀。

我獨進此路,境遇乃相異。


arrow
arrow
    全站熱搜

    小強 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()